【韩语网络用语】나일리지要不得!

来源:华体会网页版作者:华体会网页版 日期:2021-10-03 浏览:
本文摘要:凭据韩网上的解释나일리지是年事跟里程的合成词意思是随着年级的增加希望增强权利的网络用语。

hth华体会网页版

凭据韩网上的解释나일리지是年事跟里程的合成词意思是随着年级的增加希望增强权利的网络用语。

“아바라아아갑통알자만추 인만추졸혼얼죽아얼죽코 피켓팅핑프혼틈”“워라밸 ”“스라밸”“슬세권”“역세권”, “고스팅”“남이사”,”금사빠쉽사빠”“발컨신컨”“꾸꾸꾸꾸안꾸”“5º5:5”“강직인”“톡디”,” 만반잘부”“오놀아놈”“보배”“혼바비언”’무지개매너”“세젤예”“가싶남”“빨대족”“빨대족”“비담”“ 법블레스유”“뽀시래기”“믿거페”“ 택노”” 좋페 ”덕페이스

나일리지: 나이와 마일리지를 합친 단어로, 나이가 많을 수록 권력이 강해지는 것을 뜻하는 신조어.

나일리지

나--나이--年龄

일리지-- 마일리지--mileage--里程利益; 利益;

나일리지-- 나이 + 마일리지--倚老卖老

来解锁一下今天的新词“나일리지”

还是希望能够抛开年事的几多建设相互认可和照顾的关系。

只有真正尊重对方世代之间矛盾的门槛才会消失。

나이의 많고 적음을 떠나 서로 인정하고 배려하는 관계를 꿈꿨으면 좋겠습니다. 진정으로 상방을 존중할 때 세대 간 갈등의 문턱도 사라질 것이라고요.

好比A是1980年12月31日出生B是1981年1月1日出生那么纵然大一天也算是兄长B要称谓A为哥哥或者姐姐。所以在韩国“朋侪”指的是同岁纵然关系密切只要大一岁就不能称谓其为朋侪。

hth华体会网页版

众所周知韩国深受儒家思想的影响有着严格的上下品级年事品级关系其实语言背后反映的是韩国社会这种严格的品级关系。

像我们经常听到的“꼰대갑질...“这些词

이용 실적에 따라 마일리지가 쌓이며 혜택이 많아지는 것 처럼 나이가 많아 질 수록 그에 따른 이득을 원하고 무조건 우대하주길 바라는 경향을 일컫는데요.

나일리지要不得!

用于就像凭据使用记载累积积分、使得优惠增多一样随着年事的增长也希望获得相应的利益无条件地给予优待的情况


本文关键词:hth华体会网页版,【,韩语,网络,用语,】,나일,리지,要不得,凭据

本文来源:华体会网页版-www.sxjsgbc.com

0
无法在这个位置找到: foot.htm